分享到:

  • 中英文对照
  • 英语原文

双击原文单词看解释

原文跟读文本阅读

Never has the US commitment to its NATO allies looked as shaky as this.
破天荒地,美国和其他北约同盟国之间的关系岌岌可危。
Even before the summit had started, president Trump used his breakfast with NATO’s Secretary General to attack his allies, focusing on one in particular.
峰会还没开始,特朗普在与北约秘书长共用早餐期间,就对其同盟德国展开炮轰。
Germany is totally controlled by Russia, because they were getting from sixty to seventy percent of their energy from Russia and a new pipeline.
德国完全被俄罗斯控制住了,因为德国60%到70%的能源供应都来自俄罗斯,还有一条新管道。
And you tell me if that’s appropriate, because I think it’s not and I think it’s a very bad thing for NATO.
你说说这合不合适,我觉得不合适,我认为它对北约组织造成了不良影响。
And I don’t think it should have happened and I think we have to talk to Germany better.
我认为这不应该发生,我们应该与德国更好地沟通。
The Secretary General looked taken aback.
北约秘书长显然没预料到这种场景。
But the president kept up his extraordinary attack.
但特朗普依旧不依不饶。
For Germany, as far as I’m concerned, it’s captive to Russia, because it’s getting so much of its energy from Russia.
在我看来,德国就是俄罗斯的“俘虏”,因为他们从俄罗斯那里获得了大量能源。
So we’re supposed to protect Germany, but they’re getting their energy from Russia.
所以说,我们应该保护德国,而他们却从俄罗斯那里获取能源。
Chancellor Merkel, has just survived a bruising political battle at home, had this response to this fresh assault.
德国总理默克尔,刚经历了国内的残酷政治斗争,面对最新的的抨击做了如下回应。
I have myself witnessed that part of Germany were controlled by the Soviet Union.
我见证过德国被前苏联控制的时代。
And I am very happy that today we are unified in freedom as the Federal Republic of Germany and that’s why we can say that we make our own policies and we make our own decisions.
我很高兴,如今我们自由团结在德意志联邦共和国的旗帜下。所以,我们的政策,我们的决定,我们自己做主。
Despite that comment, she looked as though the ferocity of Trump’s words had affected her.
尽管如此,看起来特朗普的激烈言辞还是影响到了她。
She was hardly smiling as she interacted with the others.
在和其他首脑交流时,她面无笑容。
The president and the Chancellor avoided each other walking at different ends of the procession.
峰会过程中,特朗普和默克尔走在队伍的两边,都在有意回避对方。
Then what’s known as the family photo at a time of family feud.
结果“全家福”变成了“全家愁”。
As helicopters flew overhead, the tension was high, the leaders clearly aware that current divisions are among the most serious this alliance has faced in its almost 70 years of existence.
直升机在头顶飞过,现场的紧张气氛一触即发。各国首脑都很清楚,成立达70年之久的北约组织正面临着前所未有的严重分歧。
Finally when Chancellor Merkel and President Trump actually met, the language was much more conciliatory than earlier.
最终,默克尔总理和特朗普总统还是进行了会晤,气氛有所缓和。
Perhaps the president decided to back down, he’s been known in the past to avoid confrontation in face-to-face meetings.
或许是特朗普总统决定让步,他不愿在面谈会议上发生直接冲突。
Or the two decided to declare a truce for now.
或许是美德双方决定暂时休战。
Either way, damage has been done to US-Germany relations and to the image of unity they wanted to reject here.
无论如何,美德关系已经受到损害,团结一致的形象也大打折扣。

点击加载更多

上一篇: Succession

下一篇:

评论

64x64
词汇
我的生词本
练习题
Question:
According to President Trump, who is captive to Russia?
A Germany.
B Britain.
C Japan.
显示答案