分享到:

  • 中英文对照
  • 英语原文

双击原文单词看解释

原文跟读文本阅读

Jeremy Corbyn had said he would prefer a general election over another public vote on EU membership.
Jeremy Corbyn曾表示更倾向于举行大选,而非第二次脱欧公投。
The vote opens up clear division between the UK’s two main parties, the conservative minority government still committed to leaving.
此次投票突出了英国两大主要政党之间的巨大分歧,少数保守党仍坚持脱欧。
Lawrence Lee reporting now from the Labour Party conference in Liverpool.
Lawrence Lee从利物浦英国工党大会现场发回报道。
For the true believers in the current Labour Party, this is the must-have item at Conference.
对于工党拥趸者来说,此类物品是会议必备。
Never mind that their leader Jeremy Corbyn has only a lukewarm relationship with the European Union, criticising it in the past as a capitalist club. Convincing him to defeat brexit is everything now.
虽然工党领导人Jeremy Corbyn一直与欧盟关系冷淡,曾称其为资本主义俱乐部。说服其留在欧盟是现在最重要的事情。
The Labour Party is a democratic party, well, it’s becoming a more democratic party.
工党一直是个民主党派,如今它更加民主。
And I think that the leadership will accept the voice of the members.
领导人应该采纳成员的意见。
That’s about democracy and actually the call for a new referendum on brexit is also about democracy.
这代表了民主,事实上再次举行脱欧公投正是体现民主的做法。
Labour membership has boomed under a philosophy that says the wider the wealth gap in Britain, the harder you have to fight back.
有种说法是英国贫富差距越大,人民越难反抗,工党成员数量因此激增。
Until now, this unrepentant socialism had maintained a deafening silence over brexit, but no longer.
目前为止,信奉共产主义的工党仍对脱欧保持沉默,但沉默很快会被打破。
Over the course of this week, the Labour Party has unveiled a whole set of eye catching, aggressively positioned policies in favour of redistributing wealth to working people.
本周召开的工党代表大会让其赚足了眼球,工党积极推进制定有利于工薪阶层的政策。
Things like putting workers on company boards, renationalizing key services, that sort of thing.
包括推荐工人进入公司领导层,重新将重要服务行业收为国有等做法。
And every single one of them could be achieved without the UK having to leave the European Union.
所有这些,英国不用非得脱欧也能实现。
We’ll vote against her deal!
我们将投票拒绝梅的脱欧协议!
So Labour is now offering two things at once.
现在,工党正在同步进行两种对策。
First to vote down any deal the government comes up with in Parliament’s.
首先是在议会上投票拒绝执政党提出的脱欧议案。
On the ground that it will be economically damaging while simultaneously calling for a national election, or a new vote which could include a choice of not leaving Europe at all.
基于梅政府提出的脱欧协议会对英国经济造成损失。同时,工党建议举行大选,或者是进行第二次公投,“留下”也是选项之一。
Gradually it seems the tide is turning.
苗头开始转变。
We know already that the EU leaders would definitely extend the article 50 process if we were to have a vote on the deal or indeed general election.
如果我们就脱欧协议进行表决或干脆进行大选,那么欧盟领导人肯定会推迟执行《欧洲联盟条约》第50条。
They wouldn’t interfere in that democratic process and makers go over the line during that time.
欧盟不会干预民主进程,届时货物仍享有边界自由。
So really that’s not a worry.
这没什么好担心的。
What we need to do is to make sure that we do have that option, so that it’s the people of this country having the final say and not just a few politicians.
我们需要做的是确保人民享有选择权,是人民拥有最后说了算的权利,而不仅仅是几个政治家。
Most Labour MPs who support brexit haven’t turned up this week.
大多数支持脱欧的工党议员本周都尚未露面。
They worry that a U-turn could alienate their own constituents who voted to leave.
他们担心局势的变化会使支持脱欧的选民倒戈。
This veteran looked suddenly like a stranger in his own party.
这名资深议员在工党内的立场突然变得尴尬。
When 17.5 million people vote, we know that Cameron told you we’ll get a different result.
当1750万人投票时,卡梅隆表态,英国不会脱欧的。
Well, the truth is they voted the other way and devoted to come out.
事实是投票结果相反,英国决定脱欧。
And I don’t think you can fly in the face of people, 70 percent in some constituencies voting to get out.
我认为不能公然违背人民的意愿,在某些选区,脱欧的支持率高达70%。
Brexit is so important yet so impossibly complicated.
脱欧意义非凡,但也无比复杂。
Last week, there was no future but brexit, even if nobody knows what that entails.
就在上周,除了脱欧别无选择,即使前途未卜。
Suddenly it appears a gap has emerged, brexit is by no means a certainty.
事态出现转机,脱欧也不是必然之举。

点击加载更多

上一篇: Succession

下一篇:

评论

64x64
词汇
我的生词本
练习题
Question:
Where was this Labour Party Conference held?
A In Liverpool.
B  In London.
C It didn't mention.
显示答案