分享到:

  • 中英文对照
  • 英语原文

双击原文单词看解释

原文跟读文本阅读

All those people who’d spent their time queuing for the speech might have been forgiven for being a little nervous.
这些人们排队等着首相的演讲,显得有点紧张也是人之常情。
This was a big moment for their party in their country.
对英国来说,这是一个重大时刻。
And their prime minister often looks unsure, a bit of a robot.
首相特蕾莎·梅看起来总缺乏确定性,甚至有些机械。
So it was to everyone’s surprise when Teresa May launched herself onto stage.
所以当特蕾莎跳着舞走上演讲台时,观众都十分惊讶。
Dancing queen, the soundtrack, all of it designed to offer her a charisma she’s often accused of lacking.
跳舞、配乐和所有这一切都是为了弥补人们认为她所缺失的特质。
Plainly, they loved it as well as being relieved.
很明显,效果不错,人们也轻松自如。
Last year, she was paralyzed by a cough and the set fell apart behind her.
去年保守党大会上,特蕾莎·梅咳嗽不断,身后的背景墙标语还掉落下来。
Doing all this at such an important time in the UK took some courage.
在如此重要的时刻,做出这些转变很需要勇气。
In the last few years, something’s changed for the worse.
过去几年里,情况变得更糟。
She then embarked on a speech which painted her as a much softer figure, trying to bring together a country at war with itself over leaving the European Union.
随后的演讲中,特蕾莎塑造了一个更为温和的形象,试图推动国家在脱欧事宜上保持统一战线。
But when push came to shove, she indicated there would be no more concessions from her in the endless negotiation with Brussels.
但在关键问题上,她表示,在与欧盟的无休止谈判中,她不会做出更多让步。
Britain isn’t afraid to leave with no deal if we have to.
如果非要如此,英国并不惧怕无协议脱欧。
Leaving without a deal introducing tariffs and costly checks at the border would be a bad outcome for the UK and the EU.
如果达不成协议,边境的关税和检查费用会抬高,这对于英国和欧盟双方来说都不是好事。
It would be tough at first but the resilience and ingenuity of the British people would see us through.
刚开始可能会很难熬,但我们坚韧聪慧的英国人民一定会共渡难关。
Her friends and her enemies in government will both have found something in all of what she said.
特蕾莎的讲话向她的支持者和反对者共同传达了一些信息。
Never mind that she made no mention of every financial warning that the UK economy could fold in the event of a hard brexit.
特蕾莎·梅并未提及,一旦“硬脱欧”,英国经济可能遭受的各种危机警告。
This was rhetoric from the trenches of World War I.
第一次世界大战时人们就听过这种措辞。
We stand at a pivotal moment in our history.
我们处在历史关键时刻。
It falls to our party to lead our country through it.
执政党要带领英国走过难关。
When we come together, there is no limit to what we can achieve.
上下团结一心,就没有克服不了的难关。
Compared to the robot she’s often painted as, this was a confidence, passionate and at times very personal speech which will have gone down extremely well with the party faithful.
与之前的不近人情不同,特蕾莎·梅此次的演讲信心满满,激情四射,非常个性化,大大加强了党内信心。
But opinions are things like British ingenuity and blitz spirits will do nothing to persuade the European Union that she has a new plan.
然而,民众意见和聪明才智、高昂斗志一样无助于说服欧盟相信特蕾莎·梅有新的计划。
If anything what this speech did was to make a no deal hard brexit much more likely.
此次演讲的作用之一在于,让人们看到英国更有可能“硬脱欧”。
The other thing, this will be seen to have done at least for now is to shore up her leadership as Prime Minister.
另一作用是巩固首相的统治地位。
But both she and the European Union are sharpening their knives.
特蕾莎·梅和欧盟都蓄势待发。

点击加载更多

上一篇: Succession

下一篇:

评论

64x64
词汇
我的生词本
练习题
Question:
According to the prime minister, will Britain still leave the EU without a deal?
A Yes.
B  No.
C We have no idea.
显示答案