分享到:

  • 中英文对照
  • 英语原文

双击原文单词看解释

原文跟读文本阅读

Fishermen braving the choppy waters of this vast inland sea in search of their daily bounty.
渔民们冒着波浪滔滔的湖水,在浩瀚的内陆海中寻找他们每日的收成。
For countless generations, Lake Malawi has been their lifeblood - providing sustenance and a means to make a living.
在无数代人的生活中,马拉维湖一直是他们的命脉,为他们提供食物和谋生手段。
But fishing communities like this are under threat along the lake shore as overfishing and climate change takes its toll.
但由于过渡捕捞和气候变化造成的影响,像这样生活在湖岸周围的渔业社区正面临着威胁。
And now they are facing a new challenge - oil.
现在他们又面临一个新挑战——石油。
The largely dormant dispute resurfaced in 2011, when Malawi awarded a British company, Surestream Petroleum
2011年,一个几乎处于休眠状态的争端再现,这源于马拉维颁发给英国公司Surestream石油的一个许可证
a licence to drill for oil and gas in the contested territory.
该许可证允许这家公司在有争议的领土上开采石油和天然气。
I know governments of Malawi and Tanzania are actually engaging each other in order to make sure that the impasse is actually closed.
我知道马拉维和坦桑尼亚政府正在相互沟通,以确保对峙尽快解决。
Local fishermen fear the worst. They are worried that oil exploration will pollute the lake, kill the fish and their way of life.
当地的渔民担心最坏情况的发生。他们担心石油开采会污染湖泊、杀死鱼并破坏他们的生活方式。
Malawi is one of the poorest countries in the world.
马拉维是世界上最贫穷的国家之一。
The government is keen to capitalise on oil. But a local think tank doesn’t seem to harbour much optimism in the current state of the economy.
其政府渴望利用石油赚来收入。但当地的一个智库似乎对当前的经济状况持不大乐观的态度。
We’ve been in the doldrums, I think, for some time.
我认为,我们已经有一段时间停滞不前了。
We seem kind of stuck. So we are locked in these political cycles.
我们好像被困住了。所以我们被锁定在这些政治周期中。
The next generation’s fate hinges on the decisions taken by politicians today.
下一代人的命运取决于政客们今天所做的决定。
So, the concern remains that fishing villages like these may not survive once the oil drilling begins.
因此,人们依旧担心,一旦石油开采工作开始,像这样的渔村可能将一去不返。

点击加载更多

上一篇: Succession

下一篇:

评论

64x64
词汇
我的生词本
练习题
Question:
What threatens the fishermen's way of life apart from oil drilling?
A Overfishing and climate change.
B Ocean pollution.
C We don't know.
显示答案