法国面临二战以来最大黄油危机 分享到:
France faces worst butter shortage since WWII 2017-11-0933651

  • 中英文对照
  • 英语原文

双击原文单词看解释

原文跟读文本阅读

Few things are as French as croissants.
没有什么比可颂更有法国特色了。
Customers come early to this bakery in Paris to buy them warm from the oven,most say it’s the butter that makes them so tasty.
顾客们早早来到巴黎这家面包店,只为买上热气腾腾刚出锅的可颂,大多数人认为可颂美味的秘诀在于黄油。
So rising butter prices in Europe is worrying bakers in France.
欧洲不断上涨的黄油价格令法国的面包师们十分担忧。
The cost is doubled for us, but we can’t up the prices because the customers won’t understand.
成本翻倍,但顾客们不会买账,所以我们不能涨价。
Croissants and pastries are part of daily life here, so if you raise prices,you will lose business.
可颂和酥皮糕点融与法国人的日常生活密不可分,要涨价的话你就没市场了。
Global demand for butter is soaring as tastes change, but milk supplies in Europe have decreased,forcing up prices and fueling a shortage.
随着人们口味的转变,全球对黄油的需求量突飞猛进。但是欧洲牛奶的供应量却在减少,这就造成了成本提升和原料短缺。
It’s a culinary catastrophe for the French who eat the most butter in the world.
法国是全球消耗黄油最多的国家,这对于其餐饮业无疑是个巨大打击。
I’m still managing to find some butter, even if there is not much in the shops.
即使现在商店里没多少黄油了,我还在努力寻找着。
We love the taste of butter,especially when it’s organic and delicious.
我们热爱黄油,特别是美味的有机黄油。
France is suffering shortages because of the rigid rules that govern food supply.
管控食品供应的严格规定造成了法国的黄油短缺问题。
Suppliers and supermarkets decide prices annually in February, so supermarkets are refusing to renegotiate until next year.
每年二月,生产商和超市会设定好黄油价格,因此超市直到来年才会同意再度协商价格。
Analysts say retailers in other countries like Germany adapt, by paying and charging more.
分析学家称,像德国等其他国家的零售商,愿意支付更多同时提价来应对变化。
In other countries in Europe,the price of, when there are strong evolutions of the prices, the prices can negotiate every month or every two months.
在欧洲其他国家,如果价格出现巨大波动,那么每个月或每两个月都可以进行调整协商。
So, it is the case,for example,in,in Germany.
德国就是这么做的。
Its dairy farms like this one in Normandy that supply the milk used in France’s famously creamy butter.
法国的黄油享誉世界,制作黄油的牛奶原料来自于奶牛场,比如位于诺曼底的这一家。
What most dairy farmers are saying is that they have been forgotten in this crisis, they haven’t seen any benefit from the higher butter prices,
奶农们抱怨最多的是在这次黄油危机中,没人注意到他们,他们也并未从上涨的黄油价格中得到好处,
and what most tell us is that they’re still selling their milk at the same price as they did 30 years ago.
而且如今的牛奶价格和30年前并没有什么不同。
Manuel Cavell says farmers are fed up with seeing others in the industry profit.
曼努埃尔·卡维尔说农民们受够了看到别人获利,而不是自己。
It is a real concern.We see the butter shortage in the shops,but we farmers are not being paid more.
这真的是个问题。商店里黄油短缺,但奶农们却并未获利更多。
After some tough years,we need more financial help.
扛过苦日子后,我们需要更多经济扶持。
There’s obviously a problem between suppliers and shops,but when will farmers get their share of the pie?
显然,生产商和商店之间的问题需要解决,但奶农们什么时候才能分得一口羹喝呢?
France’s government has called on all sides to end the butter crisis and it has promised to help farmers get better paid for their produce.
法国政府呼吁各方终止这次黄油危机,并承诺更多地照顾奶农们,提高收入。
Manuel hopes that will mean farmers like him will be able to make a fairer living.
曼努埃尔希望像他一样的农民能过上更公平合理的日子。

点击加载更多

词汇
我的生词本
练习题
Question:
Who eat the most butter in the world?
A the French.
B  the Chinese.
C the Japanese.
显示答案